Monday, July 25, 2011

一些英文

[2011.07.25] 網路上流傳的英文,不能直譯,在此列出,其中有些可能需要更深一層去瞭解。應該是來自大陸某些人學習時的筆記之類的,不過在台灣被傳來傳去。以英文能力來說實在滿無聊的~~不過反正學語跟玩遊戲一樣,未嘗不可~~

有些英文,不要望文生義

Sporting house 妓院(不是“體育室”)

Busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

Busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”) (busy的原意?)

Dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)

Heartman 換心人(不是“有心人”)(這種類型的辭應該很多?)

Mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”) (?)

Blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或“瞎約會”)

Personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

Sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)(?原因?)

Confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

Criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

Service station 加油站(不是“服務站”)

Rest room 廁所(不是“休息室”)

Dressing room 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)

Horse sense 常識(不是“馬的感覺”)(查古溝字典"常識":general sense; common sense; mother wit; practical wisdom,而這個"馬識"是口語上的,且有指粗淺的意思)


Capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)(?)

Familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

Black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

White man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

Red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

Blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)(所謂藍領白領是否是類似的來源?)

Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

English disease 軟骨病(不是“英國病”)

Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)(日文裡有"南蠻"一詞,特指印度?)

Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

Pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”)

An apple of love 番茄(不是“愛情之果”)??

Handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)

Have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)

Make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人髮指——氣憤”)

Think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

Pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)

You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)


原 list 更長,不過我只留下我有興趣的,該找該解的。

No comments:

Post a Comment