* 飢與饑,說文解字:「飢,餓也。」又說:「饑,穀不熟為饑。」
教育部重編國語辭典:『後來多混為一字』
[2011.10.30]
* 時髦
教育部重編國語辭典作二解:
一、一時的俊傑,討論:稱作英文譯文不知有無更直接的證據?還當時的口耳相傳所致?
後漢書˙卷六˙孝順帝紀˙贊曰:「孝順初立,時髦允集。」二刻拍案驚奇˙卷十七:「見是老廣文帶了許多時髦到家,甚為喜歡。」
二、今稱趨於時尚、流行。為英語 smart的音譯。
如:「他的衣服非常時髦。」文明小史˙第二十一回:「說罷進去更衣,停了好一會才走出來,卻換了一身時髦的裝束。」
* 訃:
漢典:錄康熙字典之釋文:赴報訃三字古並通。
《廣韻》《集韻》《韻會》𠀤芳遇切,音仆。告喪也。又至也。 又《集韻》通作赴。《左傳·隱七年》凡諸侯同盟薨則赴以名。《禮·檀弓》伯高死于衞,赴于孔子。《註》與訃同。 又《正字通》通作報。《禮·喪服小記》報葬者報虞。《註》報讀爲赴,急疾之義。赴報訃三字古𠀤通討論:訃音如赴 (ㄈㄨˋ),但閩南語應作何音?如報?或赴?似是習稱訃音或訃文(或訃聞?)?
No comments:
Post a Comment